Понятие «Ограничение». Навеяло прошедшим вэбинаром TOCICO

Мы как-то привыкли к переводу Theory of constraints как Теория ограничений. Ну ладно… чтобы не ломать привычную аббревиатуру ТОС, можно согласиться на «Теория ограничения систем», хотя это и не совсем правильный, а точнее — совсем не правильный перевод.

Но меня, например, не отпускало непонимание того, чем «constraint» отличается от «limitation», потому что на русский оба этих слова переводятся одинаково: «ограничение», но в английском языке явно имеют разные оттенки смыслов.

Третьего ноября 2021 TOCICO был организован вебинар, точнее «круглый стол» с участием пяти ведущих современных мыслителей, которые продолжают развивать ТОС (запись для членов TOCICO доступна по ссылке):

Картинка кликабельна и ведет на страницу прошедших вэбинаров TOCICO, доступ для членов TOCICO — бесплатный

Алан Барнард, Эли Шрагенхайм и Санджив Гупта — мои фавориты в этой дискуссии: четко, по делу, инструментально.

Но особенно меня зацепила фраза Санджива Гупты: не надо менять словарь английского языка!

И тут-то меня понесло. Я залез в Оксфордский словарь и обнаружил там следующее:

Constraint:

1. a thing that limits something, or limits your freedom to do something
2. strict control over the way that you behave or are allowed to behave

Ссылка для проверки: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/constraint?q=constraint

Там же, о происхождении слова:

late Middle English (in the sense ‘coercion’): from Old French constreinte, feminine past participle of constraindre, from Latin constringere ‘bind tightly together’.

Для тех, кто не силен в английском:

Ограничение:
1. вещь, которая ограничивает что-либо, или ограничивает вашу свободу делать что-либо
2. строгий контроль за способом вашего поведения или тем, как вам позволено себя вести.
Происхождение от латинского: «тесно связанные вместе»

Упс… как интересно! И как все ставится на свои места!!!

А теперь давайте добавим к этому еще и то, как это слово сконструировано:

Префикс «con-» в языках, подвергшихся влиянию латыни, означает совместное действие.

Слово «straint» оксфордский словарик не находит, а Google переводит как «напряжение». В оксфордском словаре есть слово «strain» — давление на систему или отношения вследствие высоких требований (пруф по ссылке)

Так что соединяем все знания и получаем следующий смысл:

«Ограничение — это точка, в которой сходится все напряжение системы, которое возникает вследствие наличия в системе связей и требований к их функционировани. Это точка которая определяет (ограничивает) возможные варианты поведения системы»

Эвон оно как!!! Ограничение — это не просто предел, барьер или еще что-то, что нам мешает. Ограничение — это центр напряжения всей системы, через который система в принципе управляется. Точнее через который накладываются рамки возможного поведения любой системы!!!

Эк, как оно, барин, получается-то!!! «А мужики-то не знают!!!» (с) Они все пытаются «расшить ограничение»… :) Пупок развяжется расшивать-то :)))))


Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.