О действиях оперативных, тактических и стратегических

Навеяло внимательным изучением логического инструмента Теории ограничений «Дерево Стратегии и Тактики» (S&T Tree).

Как отличить действие стратегическое от тактического, тактическое от оперативного?

Тактическое действие направлено непосредственно на достижение какой-либо цели. Осмысленность этой цели в тактическом действии не рассматривается.

Слайд1

Стратегическое действие, в отличие от тактического, предполагает, что достижение поставленной цели имеет какой-либо смысл. Признаком стратегического действия является наличие хотя бы одной цели следующего уровня иерархии. На самом верхнем уровне отличия стратегические действия не отличаются от тактических.

Слайд3

Оперативные действия отличаются от тактических тем, что они направлены на решение, устранение «возникших» проблем, трудностей, задач. Основной отличительный признак оперативных действий – реактивность, направленность на латание локальной «дырки».

Слайд2


4 мысли о “О действиях оперативных, тактических и стратегических”

  1. Дима мне кажется ты хочешь “реагирование” на “оперативные действия” заменить. Зачем множить сущности? “Оперативное действие” можно перевести как “быстрое действие”. Не вижу причин его не использоват и в тактике. Например, перевод Крыма в Россию несомненно “оперативные действия” (проведенные за очень короткий срок), однако они же являются тактическими действиями с вполне понятной стратегией.

    Другими словами “оперативные действия” могут быть как оперативной тактикой (реагирование на угрозы стратегического уровня), так и просто тушением пожаров (если стратегия “поддерживать текущее состояние”).

  2. Еще чуть более точно: скорость действий диктует развитие внешних событий. Даже если есть “дырка”, но изменения медленные – оперативность не требуется. Или наоборот есть дырка, события быстрые, но дырка не критична – оперативность тоже не требуется.

    Т.е. оперативность – это не сущность сама по себе, а просто “скоростная” характеристика действий.

    1. Роман, это разделение появилось из необходимости объяснить клиенту на проекте. Я исхожу из предпосылки, что наличие различных слов предполагает различные сущности. Действие тактическое отличается от оперативного не скоростью, а направленностью. Тактическое действие всегда направлено на достижение заранее определенной цели (максимального желаемого результата). Отличие действия тактического состоит в том, что при выборе из альтернатив выбирается та, которая не просто устраняет последствия, но и двигает нас к цели. Действие оперативное – реактивно по определению, его задача – это устранение проблемы и возвращение к существовавшему гомеостазу.

      1. Про тактическое я и не спорю. У меня определение “оперативного” вызывает напряжение. Есть ведь “реактивное действие”.

        Попробую объяснить свою точку зрения.

        “Оперативное” пришло из английского:
        Его можно перевести как operational или operative.

        1. (adj) operational being in effect or operation
        2. (adj) operational (military) of or intended for or involved in military operations
        3. (adj) operational fit or ready for use or service
        4. (adj) operational pertaining to a process or series of actions for achieving a result

        Т.е. operational имеет значение либо “связанное с военными операциями”, либо “имеющее результат”, либо “действующее”.

        operative (adj.) “producing the intended effect,” early 15c., from Old French operatif (14c.) or directly from Late Latin operativus “creative, formative,” from operat-, past participle stem of operari (see operation). Weakened sense of “significant, important” is from 1955.

        Т.е. operative – “производящее результат”, “создающее”.

        Про “скорость” я промахнулся, но и “реагирование” как мы видим не при чем. Смысл “оперативного” – “действенность”, “результативность”.

        Вот еще интересный перевод (translate.google.ru):
        strategic (strategical) – стратегический (частый перевод), _оперативный_ (хоть и редкий, но имеющий место быть).

        PS Все дело в синтетическом русском языке. Когда мы смыслы – следствия связываем с самим понятием. Да проблемы требуют реакции и требуют “оперативных действий”, т.е. результативных, устраняющих проблему. “Оперативные действия” в основном подразумевают под собой уровень тактики (хотя как показал перевод strategic – не всегда) – поэтому под оперативностью мы начинаем подразумевать скорость. Однако “будь оперативнее” означает в первую очередь не “будь быстрее”, а “будь результативнее”.

        PPS Спасибо за дискуссию – сам разобрался ))))

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.